if you have seen "The Perks of Being a Wallflower", you probably already know what I'm going to ask of you - it's just a small favor. To keep from getting mad (and thinking about
Love always,
Charlie
Moderatoren: Kasi Mir, emma, Niels
Wobei man das wohl eher dem Übersetzer der Buchvorlage anlasten muß, daher kommt der Titel nämlich. Daß der deutsche Filmverleih Capelight dann diesen Titel für den Film übernimmt (um die Fans des Buches ins Kino zu locken) ist ja nur logisch und verständlich.Marko mit K hat geschrieben:Hab gerade auf imdb gesehen, dass der Film auf Deutsch "Vielleicht lieber morgen" heißt. Uff...
Interessante These, wusstest du gar vor dem Film, was man unter "wallflower" versteht? Es gibt ja auch eine Band mit dem Namen, da hatte ich das schon mal gelesen... Oder gehört Mauerblümchen zu deinem Wortschatz? Fällt mir jetzt erst beim Tippen ein, passt ja eigentlich, oder (wenn auch eher auf Mädchen bezogen, soweit ich es kenne)? Deutsch ist für mich immer mehr FremdspracheKasi Mir hat geschrieben:...Ich finde allerdings, daß der Originaltitel den Film klarer und weniger kryptisch beschreibt.
Ja, ich kannte sowohl "Wallflower" als auch "Mauerblümchen" (und "Perks" als alter "Friends"-Gucker natürlich auch ) ; das ist in der Tat Voraussetzung für ein Verständnis des Originaltitels.Roughale hat geschrieben:Interessante These, wusstest du gar vor dem Film, was man unter "wallflower" versteht? Es gibt ja auch eine Band mit dem Namen, da hatte ich das schon mal gelesen... Oder gehört Mauerblümchen zu deinem Wortschatz?